The Glorious Qur'an is defined as the constitution of the Muslim community in the world due to its significant teachings and visions. Therefore, the translator concerned should pay extraordinary attention to its meanings once he starts translating any Qur'anic aya. The translator has to have certain criteria with regard to the process of translating the meaning of the Glorious Qur'an. In other words, he must follow specific rules to get an appropriate translation of the Glorious Qur'an in the target language. The rules are as follows:
First, he should consult the interpretations of the Glorious Qur'an to know the implied meanings of every single Aya. Besides, it is advised to count on more than one interpretation so as to know different views.
Second, he has to identify the text type of the Glorious aya to employ a translation method that fits the requirement of the aya in question for example if the aya concerned is expressive he has to follow the free translation method to keep the aesthetic effect in the target language but this is not the case, if the aya is informative, then the literal translation method can be an appropriate answer.
Third, the translator has to use a comprehensive dictionary of the target language to match the meanings of the Qur'anic aya following the process of consulting the Qur'anic Interpretations.
Fourth, he can translate the aya in question. As for the assessment of the Qur'anic Translation, it is very productive because the translator concerned can draw a clear-cut distinction between his translation and others so as to make a comparative study and find out which the best product.
The assessment can be done successfully by applying an eclectic model created by the researcher or by a renowned theorist to know the best one who made the most successful attempt. In addition, the model of assessment should embrace certain methods and strategies that go in harmony with the case study.
Afterwards, he follows the eclectic model in the process of assessment. The result of the said process is either the translators whose translations are chosen for assessment are accurate or they fail to convey the meanings into target language. Finally, the translator of the Qur'anic texts must be as meticulous as he can in rendering its meaning into the target language because the Glorious Qur'an is of divine authorship and it consists of many teachings where every one of them requires certain method and strategy to get the expected result.
Written By: Assistant Instructor
Ibrahim T. AL-Bayati