Monday, 31 July 2017

My Second Paper


In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful

 

I thank AL-mighty Allah (The God of Universe), my parents, Deanship of College of Arts/ AL-Iraqia University, my professors and all those who are around me for helping me complete and publish my second paper in Midad AL-Adab Referred Journal that received the Arab Impact Factor (1,02 )and for being assigned as a member of the editorial board of the above mentioned journal. The following is the Abstract of my paper titled "The Study of the Assessment of the Qur'anic Word Ghurfa into English". 

 

Abstract

The paper aims to see how far Qur'anic translators whose translations are selected for assessment are capable of rendering the meaning and sense of the Qur'anic word "Ghurfa" adequately; especially the word concerned refers to two different things,

The first means hollow of hand whereas, the second one refers to places in paradise. 

And the researcher based his paper on the following hypotheses:

1-Most Qur'anic translators are likely to render the Qur'anic word "Ghurfa" appropriately.

2-Inadequate renditions can be produced due to the confusion of selecting which meaning of the word is intended 

To validate the hypotheses mentioned above, the researcher selected five Qur'anic Ayas embracing the word "Ghurfa" and he consulted four existing Qur'anic translations. And the researcher has designed an eclectic model for assessment. Moreover, the results of the paper have validated the aforementioned hypotheses because most Qur'anic translators rendered the Qur'anic word "Ghurfa" into English appropriately. And they did not mix between the meanings of Qur'anic word "Ghurfa".

Monday, 23 January 2017

Building University Student Starts in Classroom


Building University Student Starts in Classroom

By:

Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim (M.A)

Deputy Head of Translation Department/ College of Arts/ AL-Iraqia University

 

University campus is defined as the centre of science and knowledge and it is place that contributes to building nations and peoples. Besides, university student is described as the cornerstone of the academic process. This is why; university professor cares about the student a lot so as to live up to his scientific level. And the classroom is an area that witnesses the formulation of university student through the process of teaching and learning. In other words, the process mentioned above does not contribute to building the student scientifically only but also helps refine his thoughts and behaviour to be great. On the top of that a lot of talks happen between the professor and his student in classroom and every single subject has a great importance to the formation of his mentality. Moreover, there are several factors working on building student's personality in classroom, they are presented below:      

-Respect: it is considered to be the foundation of student-student and student-professor relations. So, students must show respect for their own professor and this behaviour motivates him to deal with them kindly. 

  
-Doing homework completely: the student might feel lazy once he hears about homework. However, this is an important subject because it will help boost his academic skills. Besides, a student might think about the following "the reason of joining university or college is to get a certificate no more no less" and following graduation, there will many negative impacts once he tries to get a job but unfortunately, he does not find an appropriate opportunity because his academic grades are low and this happened as a result of not paying attention to the homework given to him by his professor in classroom or he did not care about his curricula in general. Therefore, the student must be interested in the academic curriculum to achieve his goal.    

- Co-operating with colleagues: co-operation is an essential characteristic of building university student process due to its good academic, social and practical dimensions. So, it is advised that all students should co-operate with each other in different academic, social and scientific fields because it works on strengthening friendship and brotherhood bond among student. 

Faithfulness in work: freshmen might not understand the concept of faithfulness in work. Therefore, they may witness dangerous situations. So, faithfulness is mastering the work by staying away from falseness. In other word, when any professor assigns a student to do certain task, he has to master it without any negligence.  When the student succeeds in his academic years and he understood all the aforementioned points, he will be the best and he can contribute building his society properly. 

    

So, the classroom remains the foundation of building students scientifically and helps build his personality to be an active figure in his society. And subsequently, he will be the pillar of structuring his state's higher values  

For more info, visit the link below:   

http://aliraqia.edu.iq/%d8%a8%d9%86%d8%a7%d8%a1-%d8%a7%d9%84%d8%b7%d8%a7%d9%84%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d8%ac%d8%a7%d9%85%d8%b9%d9%8a-%d9%8a%d8%a8%d8%af%d8%a3-%d9%85%d9%86-%d8%a7%d9%84%d8%b5%d9%81-%d8%a7%d9%84%d8%af%d8%b1%d8%a7/

Wednesday, 16 November 2016

How do I translate?


How do I translate?

By: Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim (M.A)

 

Many people wonder about translation and means of producing good translations. So, it is a theory and art. In other words, the one who wants to translate any text should adopt certain translation theory and he has to have a classy artistic style so as to translate well. Besides, the translator concerned should be encyclopedic to embrace something about every single field of knowledge and science for reasons of not facing difficulty in rendering the meaning from one language to another. And if the translator wants to succeed in his career; he has to follow the points mentioned below:  

1-he has to read the text in question from A to Z to understand the theme of the subject. And if it is unclear, he has to resort to internet or read topics related to the subject to grasp the text and its context completely.

For example:

If the text is about a scientific topic (Smart Phone: Samsung Galaxy S7) and there is insufficient information in the body of the text. Therefore, the translator in question can search for the topic so as to get new terms, understand more related ideas and translate it correctly.

2- The translator has to underline the mistakes found in the source text. In other words, he has to correct the mistakes once he starts the process of translation.

  

For example: 

"وتوعد مدير الشركة بمكافأة الموظفين"

-The Company Executive Officer threatened to reward employees. (Incorrect translation)

- The Company Executive Officer promised to reward the employees. (Correct translation)

The word "توعد" is derived from "وعيد" in Arabic. It means "threat". If the translator keeps the same word, its translation will be "threaten" and it is not in harmony with the sentence mentioned above because it has a positive meaning while the word "توعد" has a negative one. Moreover, the translator must employ "وعد" which means "Promise" to be in harmony with the context of the sentence.

3- The translator in question should know the text type of the topic he wants to translate because there are different text types and contrastive vocabulary which are different in accordance with the nature of the text type.


For example:

The word "car" is translated into "سيارة" in general. Yet, this is not the case if the same word is found in the text dealing with traffic police subject because the appropriate translation will be "مركبة" whereas the word "عجلة" is described as the most acceptable choice in the military context. In other words, the translator can pinpoint the nature of the text type by reading its vocabulary and understanding its context.

 

4- The translator should be well-versed in the cultures of languages he deals with due to the strong bond between both of them.

For example:

English poet and playwright William Shakespeare says at the beginning of Sonnet 18: 

"Shall I compare thee to summer's day"

"هل اصفك بيوم من ايام الربيع"

So, the word "summer" means "صيف" in Arabic but the translator concerned rendered it into "ربيع" which means "spring" in English because Shakespeare describes his lover as summer season. As you know summer season is short and mild in the west and this is not the case in the east because it hot and long. This is why, the translator used "ربيع" instead.   

 

5- The translator in question should be able to render the sense of the figurative expressions and idioms correctly because literal translation method might put him in jeopardy.

For example:

  "To carry coals to Newcastle"

فالترجمة الحرفية: "يحمل الفحم الى نيوكاسل"

والترجمة الحرة: "يبيع الماء في حارة السقايين"

 

The metaphor presented above means 'doing something unnecessary'. So, he can transfer the right sense by grasping the context of the text and finding the appropriate equivalent for the figurative expression in the target language. In other words, if the translator translates the metaphor mentioned above via literal translation, he will fail in rendering the idea but if he resorts to free translation, the idea will rendered into target language successfully. 

6- The translator must be well-versed in theories of translation to choose the appropriate one. Furthermore, the type of the text plays an integral role in picking the right theory.

For example:

If the text is literary one, it is necessary to employ free translation theory because the text concerned contains a lot of figurative expressions. And if the text is scientific, he can adopt literal or semantic translation theory because it embraces information and terms don't require any aesthetic effects but the translator needs to pair between the above mentioned theories if he deals with the journalistic text since the latter might consist of information, terms and figurative expressions. Finally, the translator should be a comprehensive encyclopedia of science and knowledge to produce the correct translation.     

 

 

     

Monday, 26 September 2016

Human Translation VS Machine Translation


Human Translation VS Machine Translation

Written By: Assistant Instructor Ibrahim Talaat Ibrahim

Deputy Head of Translation Department



The article highlights the importance of human translation in comparison with machine translation by giving examples in both fields. So, translation is defined as the process of rendering a written text (source text) from the source language into another language. This is why; translation is defined as a tool of transferring civilizations, cultures and thoughts. (Munday, 2009: 18)  

As for machine translation, it is one of the branches of computational linguistic industries. Besides, it is the process of rendering texts, sentences and words from one language into another one by the employment of the computational software. Moreover, machine translation is classified into three types according to the rate of human intervention in them. So, it is either direct one, it is called (Machine Translation (MT)) or it is aided one, it is described as (Machine Aided Translation (MAT)) or human aided translation which called (Machine Aided Human Translation (MAHT) or it is called Interactive Machine Translation (IMT)).    

Despite human attempts in making a difference in the field of machine translation, it still suffers from many setbacks on different levels. For example (Google Translate App) user comes across mistakes in translation once he counts on it.

 
 Both of them are great

كلاهما عظيم              (Machine Translation)

كلاهما عظيمان         (Human Translation)

The example mentioned above shows that there is no harmonization between the number and adjective in other words. Machine translation failed in pluralizing the adjective (great in Arabic) because adjectives are not pluralized in English. Therefore, this feature was retained in the target language without any change.

 

Kick the bucket

(Machine Translation) ركلة دلو 

(Human Translation) يتوفى  

The aforementioned example refers to the failure of machine translation in rendering the real meaning of the idiom into target language because it translated it literally only.

 

He has been working hard since 1990

(Machine Translation)             كان يعمل بجد منذ عام 1990       

(Human Translation)            مازال يعمل بجد منذ العام 1990

 

Machine translation did not succeed in transferring the right grammatical aspect into the target language because the aspect of the abovementioned example is (Present Perfect Continuous). It refers to an event happened in past and it is continuing in present moment and it might last in future as well. Besides, one of the indicators of the aspect explained above is the word (Mazal in Arabic), whereas the translated sentence is in past simple tense which means an event happened in a specific period of time in past and ended.   

 

Finally, human translation surpasses machine translation clearly through the examples given in the article accompanied by the elaborations and it proved that the mind of human translator is far better than all computational software. In other words, human translators are indispensable.    

References

  • Munday, Jeremy Introduction to Translation Studies P.18. Translated by Hisham A. Jawad, Reviewed by Adnan K. Abdullah. Abu Dhabi: Kalimah. 2009. 
  • http://www.alecso.org/bayanat/automatic_translation.htm retrieved on Monday 26/09/2016





Sunday, 18 September 2016

Translationالترجمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــة



Translation

By Assistant Instructor Ibrahim Talaat AL-Bayati (M.A)

 

You are the crown of languages according to scholars' description

You are adored by poets with determination

You bridge cultures and civilization

................................................................

You are considered to be the most unique profession

And the one who does not master it, he faces the worst affliction

................................................................

You embrace different specializations

You occupy the throne of dominations

Your departments graduates pioneers of translation

................................................................

The translator must be encyclopedic

And when he deals with the text, he should be thematic

................................................................

Translation is not confined to transferring the meanings of words

It embraces different arts, theories and skills

And it is developed throughout decades

................................................................

Despite the work filled with pains

The translator can make a lot of gains

................................................................

The translator must never ignore ethics

Even if the text is not in harmony with theories of academics

And he can make epics

................................................................

Translator's work is more dangerous than the career of a doctor

This is why, he has to be clever

................................................................

If he makes a mistake, wars might be erupted

In less than a moment

................................................................

Finally, I wish translators all the happiness

So as to reach out the greatness

 


Sunday, 7 August 2016

The Smile

The Smile
By: Ibrahim AL-Bayati (M.A)
The smile is something creative
The smile is the manner of native
The smile is spread in Iraq the administrative
………………………………..
The smile is the language of everyone
The smile is loved by the pure one
The smile power of eagerness is won
 ………………………………..
The smile is the feature of classy
The smile is the symbol of lofty
The smile is the pillar of morality
………………………………..
The smile is adored by the baby of admiration
The smile fights frustration
The smile hates separation
………………………………..
The smile protects us as the fortress of domination
The smile avoids us disastrous situation
The smile fights insinuation
………………………………..
 
The smile's beauty is like spring season
The smile is the evidence of reason
The smile is never mastered by who believe in treason
………………………………..
The smile is the lifestyle of friendly ones
The smile enlightens the handsome ones
The smile is found in the dolphins of oceans
 ………………………………..
The smile is the best favour
The smile is superior to generous behavior
The smile is earned by each community's saver
………………………………..
The smile washes pains away
The smile is not in harmony with the lamentation of today
The smile never feels grey
 ………………………………..
The smile says I am not for sale
The smile is victorious against pale
The mean's smile is unbearable fail
 ………………………………..

Saturday, 30 July 2016

My Beloved Mother




I dedicate these simple expressions to my beloved mother and all mothers on the face of earth. And may God rest the dead ones in peace and make the living ones have prosperous life, God willing.

 

My Beloved Mother

Written and Translated By:

Ibrahim AL-Bayati (M.A)

 

I love your kind heart

You are the human being created with art

 

I love your manner

You are the most beautiful flower

 

I love you for being led to heaven

You are the one who taught me who to write eleven

 

I love you for looking after me in sickness

You are the glorious power that removed my unbearable sadness

 

I love you for honourable attitude since birth

You are the chosen one; I can't make it up for you until death